これ観て!『ダンサー イン Paris』夏が終わりました。まだまだ暑いですが、ふと秋を感じるようになり、ホッとしています。映像翻訳者の会 Wakkaを立ち上げて初めての夏。JACI(日本会議通訳者協会)との合同イベント、納涼会を初のリアルイベントとして開催したり、JACI主催のJIF(日本通訳フォーラム)2023でセッションを受け持ったり、語りたいことも感謝したいことも数え切れないほどあるのですが・・・。まずは公開が迫っているこちらを宣伝させてください!9月15日公開のフランス映画『ダンサー イン Paris』。字幕を担当させていただいたのですが、もう、めちゃくちゃ好きなタイプの作品なんです!監督がセドリック・クラピッシュ(『スパニッシュ・アパートメント』『PARIS パ...11Sep2023映画の話お知らせ
Wakkaプレオープン!映像翻訳者の会 Wakkaのプレオープンが目前に迫り、運営チーム一同ワクワクドキドキしています。去年のスケジュール帳を見直したら、最初に話が出たのが9月。それから半年かけて準備を進めてきました。今はただ、無事にサイトがオープンすることを祈るばかりです!もう本当に紆余曲折ありました。私は思いついたらノリと勢いで突き進むタイプですが(だからこそ実名でサイト作ったり、憧れの先輩にインタビューを申し込んだりできるんだけど)、Wakkaは仲間がいなかったら途中で投げ出していたと思います。だってやることが多いんだもん…(コラ!)「映像翻訳者がつながれて、ホッとできる場を作る」というフワッとしたイメージを、会員制サイトという具体的な形にするまで、...18Mar2023お知らせお仕事雑記
30年ぶりのタイと30年前の私・・・というわけで、タイから戻りました。コロナ後初の海外旅行。楽しかった~! 象にまで遊んでもらって最高でした! インスタのストーリーズを見ていた方には、私の浮かれっぷりがバレてると思います。何しろタイを訪れるのは30年ぶり。学生時代にお金を貯めてはバックパックを背負ってタイに行き、そこを拠点にネパールやインドにも足を延ばしました。インドは刺激的だったけれど、タイに戻るとホッとして、ホームに戻った感じ。中でも北部のチェンマイは山に囲まれて自然が豊か。のんびりできて居心地がよく、大好きでした。1年前に大学時代の友人がチェンマイに移住した時から、行く機会を狙っていたんです。さすがにバックパックでなくスーツケース、安宿でなくホテルやコンド...17Feb2023お知らせお仕事雑記
憧れが原動力気づいたら松の内が明けてしまいました。先日、久しぶりにバレエを観てきましたが、それはそれは美しくて眼福でした♡身体だけで表現できるって、本当にすばらしい! 言葉は要らないなと、プロのダンスを見るたびに実感します。言葉に執着しなくなるというか、ホッとするというか。鍛錬された身体が表現する世界は、永遠に私の憧れです。思えば、私はいつも憧れが原動力になってきました。英語やフランス語に興味を持ったのは、本の中の世界への憧れからだし、翻訳を選んだのは新聞や雑誌で目にする翻訳家がカッコよかったのも理由の1つ。(もちろん、そんな翻訳家のキラキラした姿は一面にすぎず、地道な努力と忍耐と肩こりの上に成り立っていると思い知るのだけど。)映像翻訳の世界に...16Jan2023お知らせお仕事雑記
お仕事履歴:字幕の仕事★上映中!『ダンサー イン Paris』2023年9月15日~全国順次公開!セドリック・クラピッシュ監督が描くダンス映画。パリ・オペラ座のプルミエール・ダンスーズ、マリオン・バルボーがケガでバレエを諦めて自分と向き合うエリーズを熱演。コンテンポラリーダンスの振付師ホフェッシュ・シェクターが本人役で登場し、音楽も担当。すべてのダンス好きとクラピッシュ好きに、ダンス好き翻訳者(私)が自信を持ってお薦めします!『サントメール ある被告』2023年7月14日~全国順次公開!希望を胸に渡仏したセネガル人の女性は、なぜ生後間もない娘を殺したのか? 本人も「分からない」という真相を、裁判官や弁護士たちの問いかけで紐解いていく。じわじわと心に響く、...29Dec2022字幕の仕事WORKS映画の話お知らせ
お仕事履歴:お話する仕事●【第6回つーほんウェビナー】映画&ドラマを支える! エンタメ通訳・翻訳の世界2022年12月17日 第1部 通訳編 14:00~15:50 第2部 翻訳編 16:00~17:50第2部の翻訳編で憧れの松崎広幸さん(字幕・吹替)と対談します。大作をいくつも手がけられ、サラッと神訳を生み出す松崎さんにお話をうかがうのが楽しみ♪ 11月11日まで早期割引があります!●JITF2022 「英日字幕翻訳~作品に字幕をつけてみよう!」2022年8月1~22日(毎週月曜開催)10:00~12:00 オンライン開催JACI(日本会議通訳者協会)主催のオンラインイベントJITF2022にて、全4回の字幕ワークショップを担当。☆おかげさま...08Nov2022お話する仕事お知らせWORKS
わたしと字幕翻訳5人目越前先生との対談『映像翻訳も出版翻訳も面白い』が無事に終わりました!(パチパチパチ)なんと直前にドドッと申し込みが増えたらしく、全部で77名。ラッキー7! オンライン受講の方が多く、教室には十数名だったので、リラックスして話せました。講座後すぐに国内だけでなく海外の友人や、SNSでつながっている方たちから感想をいただけたのも、嬉しかったです。いい時代だ♡特に好評だったのが『ダ・ヴィンチ・コード』の出版、字幕、吹替の翻訳を比べたもの。越前先生が映画版の翻訳協力をしているので思いつきでお願いしたのですが、私も驚くようなお話が飛び出し面白かったです。ちなみに字幕は戸田奈津子さん、吹替は松崎広幸さんの大御所コンビが担当。講座のために改めて見...18May2022映画の話お知らせお仕事雑記
映像翻訳も面白い!越前敏弥先生との対談「だから翻訳は面白い / 映像翻訳も出版翻訳も面白い」が5月7日に開催されます。もうすぐです! ひゃ~ドキドキ・・・。なにしろ、お相手はベストセラー『日本人なら必ず誤訳する英文』や、あの世紀のミステリー『ダ・ヴィンチ・コード』などを訳した文芸翻訳の大家。並んでお話するのを想像しただけで冷や汗が出てきます。とはいえ、越前先生が話し上手で聞き上手なのは知っているので、ひそかに頼りにしています。もう何年も前になりますが、越前先生が主催する「翻訳百景」の講座に何度か参加したことがあり、映像翻訳の話をさせていただいたこともあるのです。当時は同業の友人たちとトリローグというブログを書いていて、そのメンバー3人でお話しました。...26Apr2022好きな字幕お話する仕事お知らせ
【お知らせ】『プレゼント・ラフター』字幕を担当した映画『プレゼント・ラフター』が3月11日(金)から全国順次公開されます! やった~!この作品は松竹ブロードウェイシネマシリーズの1つで、ニューヨークやロンドンで上演された舞台を映像化したもの。客席の笑い声や拍手も収録され、一緒に舞台を見ている気分に浸れるのです。前回、字幕を担当した『キンキーブーツ』はミュージカルでしたが、今回は歌なしのストレートプレイ。2時間強で字幕は2500枚くらいと、かなりのボリュームでした(字幕は1回に出す訳を1枚、2枚・・・と数えるのです。90分の作品の平均は1000~1200枚くらいかな)。訳しても訳しても終わらなくて、見直しも果てしなかった・・・。その分、思い入れもひとしおです。舞台は19...07Mar2022映画の話お知らせ