忘れっぽい翻訳家のスケジュール管理術②

お正月気分もすっかり消えて、仕事スイッチが入りました!(というか、入れないとマズいところまで追い込まれた!)

年末に受け取り忘れていた映像素材もいただき、納期も延ばしていただき(やった!)、せっせと字数を数えながら訳しています。

今年は次男の高校受験もあり、仕事の合間にやらなきゃならない事務手続きも結構多い。うっかり忘れたら大変なことになるので、ドキドキです。

そこで頼りにしているのが手帳! 私はデジタルより断然アナログ派。書くことで頭に入る気がします。(デジタルを使いこなせないだけなんだけど。)

MonthlyとWeeklyのページがあるものを愛用していて、Weeklyのページを開いた状態でキーボードの横に常備。ここに予定やTo Doリストを書き込み、さらに大事な用事は付せんを貼ったりしています。思いついた訳をメモしたりも。仕事の納期はもちろん、チェックの戻し(字幕の修正)、必要な資料など何でも書き込みます。これを見ると、その日やその週の動きをイメージできて、急な仕事やお誘いにも対応しやすいのです。私はVerticalタイプが見やすくて好き。

Monthlyには予定の他に、その月に納品した仕事も横に書いておき、請求漏れを防ぐようにしています。(請求書自体を出し忘れるのは、たまにありますが…。)

手帳はもう1冊用意していて、楽しかったことや気づいたこと、いいなと思った言葉など何でも記録しています。こちらは見返した時に気分が上がる♪

今年はいいキーボードを買いたいな、なんて写真を撮りながら思いついてメモ。お勧めのキーボードがあれば教えてもらえたら嬉しいです。

0コメント

  • 1000 / 1000

ワイン好き翻訳家のお仕事日記

岩辺いずみ   字幕翻訳家&ライター。英語、フランス語を中心に映画やドラマの字幕を手がけています。 カナダに1年、スイスに1年、アメリカに4年、フランスにちょこっと滞在。 翻訳を中心に、ワインと映画と旅の話を綴ります。 息子2人のシングルマザー。 子育ても終わりつつあるので、のんびり海暮らしを計画中。 ★WORKSの「記事一覧」からブログを開くとコメントを残せます。